- dhē(i)- (besides dh-ei-?)
- dhē(i)- (besides dh-ei-?)English meaning: to suckDeutsche Übersetzung: ‘saugen, säugen”Note: (: dhǝi-, dhī̆ - and dhē-, dhǝ-) s. esp. Schulze KZ. 27, 425 = Kl. Schr. 363.Material: O.Ind. dhüya-ḥ “ nourishing, nursing “, dhǘ yas- n. “ the sucking “, dhüyú - “ thirsty “, dhǘ tavē “to suck”, Fut. dhüsyati, Aor. ádhüt “ he sucked “, su-dhǘ “juice, sap, nectar”, dhütrī “ wet nurse, mother”, dhēnú - f. “ producing milk “ = Av. daēnu- “ female of four-footed animals “, O.Ind. dhḗ nü “ milker “, ablaut. dhītá - “ sucked “, perf. Plur. 1. 3. da-dhi-má (i = ǝ), da-dh-úḥ; redupl. noun da-dh-an-, nom. dá-dh-i, gen. dadhnás ‘sour milk” (: O.Pruss. dadan, Alb. djathë); from stem dhǝi-: dháyati ‘sucks” (*dhǝ́ i̯ eti : Kaus. *dhoi-éi̯e-ti in Slav. dojiti, Goth. daddjan) and dhinṓ ti “ nourishes “; Arm. diem ‘suck” (i == IE ē or rather ī, so that = O.N. dīa), stn-di “( sucking brost =) suckling “, dal from dail “ beestings “ (dhǝi-li-), dayeak “ wet nurse “ (from *dayi- = IE dhǝ-ti- ); Gk. θήσατο “ he sucked “, θῆσθαι “milk”, θήνιον “milk”, τιθήνη “ wet nurse “ (short form τίτθη underlikewise, whereat different Falk-Torp under taate), γαλαθηνός “ sucking milk “, τι- θασός “tame, domesticated, well-bred”; Alb. djathë “cheese” originally “ curd made from sour milk “ (: O.Ind. dádhi), Gk.-Alb. dithë “cheese”;Note: Spectacularly Alb. djathë (*das), Gk.-Alb. dithë “cheese” derived from a solidified Illyr. root *dh-ei-s “curd made from sour milk” because of common Alb. -s > -th phonetic mutatIon. Lat. fēmina “wife, woman” (“*the nursing one”); about fēlīx, fecundus see under; O.Ir. dīnu “lamb”, dīth “he/she has sucked” (ī = IE ē or ī), denaid “he sucks” (*di-na-ti), Bret. denaff ‘suck”, Welsh dynu ‘suck”; Goth. daddjan = O.S. dæggja “ suckle “ (Proto-Gmc. *ðajjan, compare O.Ind. dháyati, O.C.S. dojǫ; das Gmc. *ðajj- has originated normally from *dhoi-eie-), O.S. dīa, Dan. Nor. die ‘suck”, M.H.G. dīen, tīen “ suckle; brost feed a baby” (compare o. Arm. diem), zero grade O.H.G. tüen, present tüju (= Ltv. dêju ‘suck”), Westfäl. däierrn “ nourish a calf with milk “; Ltv. dêju, dêt ‘suck”, at-diene, at-dienîte “ a cow that calves in the second year “, Lith.dienì f. “pregnant” (= O.Ind. dhēnú -), dienà ds. (= O.Ind. dhēnü “cow”), O.Pruss. dadan “milk” (= O.Ind. dadhan-); O.C.S. dojǫ “ suckle “ (O.Ind. dháyati), doilica “ wet nurse “, with ě (= IE ē or ǝi) dětь f. “ children, kids. “, děva, děvica “girl, virgin” (replaced by “* woman “ = “ the nursing one, the one who suckles “, s. Berneker 197). With l-formant: O.Ind. dhürú - “ sucking “ = Gk. θῆλυς “ nourishing (ἐέρδη), lactating, female “ (fem. θήλεια and θῆλυς), θηλώ, θηλαμών “ wet nurse “, θηλάζω “ suckle, suck”, θηλή “ brisket “, Alb. dele ‘sheep” (*dhǝil-n-), delmë ds., dhallë ‘sour milk”, Illyr. dalm- ‘sheep” in PN Δάλμιον, Δελμίνιον, VN Dalmatae, Delmatae, Messap. PN gen. m. dalmaihi, fem. PN dalmaϑoa; Lat. fēlō, -üre “ suckle “, fīlius ‘son” (“*suckling “, from *fēlios) = Umbr. feliuf, filiu “ give milk, give suck “;Note: Common lat d- > f- phonetic shift M.Ir. del “teat” (*dhĭ-lo-), delech “ milker “, Dan. dæl “ mammary glands or udder of the sow “, Swe. dial. del m. “teat”, O.H.G. tila f. “ female brost”, O.E. delu f. “ nipple, teat”, O.N. dilkr “lamb, baby, youngling”; Ltv. dêls ‘son”, dēle “ bloodsucker, leech “, Lith. dėle ̃ ds., pirmdėle ̃ “ the first born “, pirmdėlỹs “ who has just been born “; Ltv. dīle “ sucking calf”, dīlî t “ suckle “. Identical Alb. djalë ‘son” : Ltv. dêls ‘son”. from Gk. θῶσθαι (*θωι̯εσθαι) “to feast”, θοίνη “ feast “ (from *θωι-νᾱ?) with gradation suit here, is doubtful; if θῶξαι and (Dor.) θᾶξαι “μεθύσαι” as *θοι̯ακ-σαι points to a light root*dhŏi- (also then θοίνη; also θῶσθαι could be θοι̯α-σθαι)? Lat. fēlīx “fertile, lucky” to fēlüre goes back to a fem. Subst. *fēlī-c- “ the nursing one = fertile “, after Specht (KZ. 62, 237) from *fēlu̯ ī-k-s, Femin. to O.Ind. dhürú-, Gk. θῆλυς; Lat. fēcundus “fertile”, fētus, -ūs “(1) pregnant; fruitful, fertile; teeming with, full of. (2) that has brought forth, newly delivered; (3) m. the bringing forth or hatching of young; of the soil, bearing, producing. Transf., that which is brought forth; offspring, brood; of plants, fruit, produce, shoot “, fēta “filled with young, pregnant, breeding, with young “, also “ what is born “, effēta “past bearing, exhausted, worn out, weak after a lot of parturition”, fēnus, -oris “yield, interest on money, usury”, perhaps also fēnum “hay” (as “yield”) define themselves through a special application from dhēi- “ suckle “ for “be fertile”; in addition but not *dhōnü- “corn, grain” : O.Ind. dhünǘ ḥ f. pl. “grain, seeds”, dhünyá - n. “corn, grain”, Pers. düna “corn, grain”, Av. dünō-karša- “an ant kind “, i.e. “ towing grain (= an ant) “, Toch. В tüno “ corn, grain “ and Lith. dúona, Ltv. duõna f. “bread” (originally “ corn “, O.Lith. “ provision for retired farmers, retirement, settlement on retirement “); Dor.-Illyr. (Cret.) δηαί. . . αἱ κριθαί EM., δητταί αἱἐπτισμέναι κριθαί (*dhē-k-i̯ü-) Hes.; different Jokl by WH. I 475;References: WP. I 829 ff., WH. I 474 ff., 864, Trautmann 51.See also: s. also above dhē-1, dhē-dhē-.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.